请输入关键字
外国语学院举办“译百年党史,忆百年征程” 中共党史多语种翻译大赛活动
来源:外国语学院
时间:2021.04.12
4月,外国语学院启动“译百年党史,忆百年征程”中共党史多语种翻译大赛。以此次大赛为开端,外国语学院党委正式开启“学党史、强信念、担使命、跟党走”学生党史学习主题教育系列活动,积极引导青年学生在专业学习中赓续优良传统,传承红色基因。 2021年是中国共产党成立100周年,一百年来,中国共产党人接续奋斗,涌现出一批批优秀译者,潜心译介《共产党宣言》《资本论》等马克思主义著作,仰望真理之光、传递真理之甘,在新中国思想史和党的理论探索史上留下了光辉的一页。无产阶级革命家,著名教育家、文学家、翻译家,中国人民大学老校长成仿吾在近50年中,五译《共产党宣言》,念兹在兹、无日或忘,使马克思主义真理不断焕发时代光芒,引领一代又一代人大人找到人生信仰的坐标,汲取精神力量,追寻照耀新时代航程的永恒明灯。 本届大赛以“汉译外”为主,包含英语、俄语、法语、德语、日语、西班牙语6个语种,设立笔译、口译、微翻译三个比赛项目,参赛者可以任选一项或参与多项比赛。 翻译大赛由四大部分组成:党政文献外译系列专家讲座、“译吾为镜”党史笔译比赛、“绘声绘译”党史口译比赛、“译诗言志”红色诗词微翻译比赛。 党政文献外译系列专家讲座——党的百年光辉历程见证了中国翻译事业的长足发展,精准的中共党史外译工作亦推动构建中国的国际话语体系,助力中国理论与实践“走出去”。为鼓励同学们参与党史翻译实践、提升党史翻译能力,本次大赛邀请党史外译领域专家学者回顾建党百年历程中翻译事业的发展与贡献,解读党的理论政策,传授党政文献对外翻译、国际传播等方面的经验,引领新时期外语人才赓续优良传统、传承红色基因,让中共党史在更广阔的世界舞台上绽放光芒。 “译吾为镜”党史笔译比赛——真理之甘,薪火相传。自1920年陈望道同志翻译了首个中文全译本《共产党宣言》后,大批有志之士前赴后继,执着于追求“真理的味道”,其中就有中国人民大学老校长成仿吾同志,他曾先后五次对《共产党宣言》进行翻译,字斟句酌、反复校正、劳碌半生,为宣传和捍卫马克思主义做出了杰出贡献。本次笔译比赛将以成仿吾同志五译《共产党宣言》的故事为翻译材料。 “绘声绘译”党史口译比赛——党的十八大以来,习近平总书记的足迹遍及革命老区和革命圣地,重温红色记忆、讲述感人故事、阐释党史启迪,为全党学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行树立了光辉典范。本次口译比赛采用“视译”的形式,设置初赛、决赛两级赛制。初赛翻译材料为央视新闻发布的《鉴史知来:跟着总书记学党史》视频。 “译诗言志”红色诗词微翻译比赛——诗言志,词传情。中国共产党人的诗词创作于披荆斩棘的革命征途,书写于曲折探索的建设之路,抒发于翻天覆地的改革发展新阶段。红色诗词是一部生动鲜活的党史,是共产党人如椽巨笔下喷涌而出的情感。本次红色诗词微翻译比赛不指定篇章,参赛者可自行选择一句喜爱的红色诗词进行翻译,并提交译文文稿和诗歌原文。 新时代的外语人更需要以国际化的视野和专业化的素养承担起中华民族伟大复兴的使命与担当。通过举办此次“译百年党史,忆伟大征程”中共党史多语种翻译大赛,中国人民大学外国语学院党委鼓励广大学子强化党史学习,学深悟透党史精神,精准翻译党史故事,有效传播中国声音。 外国语学院副院长、MTI翻译教育中心党员教师王建华表示,举办中共党史多语种翻译大赛,以点带面、以赛促学,将党史教育和专业学习有机结合,二者相辅相成互相促进,有利于推动党史学习走实走深,激发广大师生以高度的政治自觉投身到党史学习教育中。 外国语学院2019级硕士生李春宇表示,要通过本届中共党史多语种翻译大赛强化党史学习,锻炼专业技能,用党的奋斗历程和伟大成就鼓舞斗志、明确方向,从党史学习中汲取继续前行的智慧和力量。 (责任编辑:何睿)
编辑:何 睿